Beshom

After 46 outstanding years as Hai-O Enterprise Bhd, we look forward to the future as we preserve the best of our legacy.
We are excited to invite you into our new home.

海鸥集团历经时光淬砺,46年来发展一枝独秀。
展望未来,集团整装待发,以焕然一新的英文名字营造美满的新“”。
此番华丽转变,公司优良传统不变,文化企业精神亦如初衷。

Beshom

Beshom Holdings Bhd is the new “HOME” of Hai-O’s group of companies, a Public Listed Company on the Main Market of Bursa Malaysia Securities Berhad.
Beshom has assumed the listing status of Hai-O Enterprise Bhd on
29 November 2021.

Welcome to BESHOM.

最佳生活    始于家元
海鸥控股有限公司(Beshom Holdings Bhd),2021年11月29日,
正式延续海鸥企业有限公司在大马股票交易所主板的上市地位。

欢迎光临我们的新“”——BESHOM。

新闻

柴玺:促进马中文学交流 《西游记》将译马来文版

柴玺:促进马中文学交流 《西游记》将译马来文版
来源:
光华日报
柴璽夫妇(第2排左7起)、陈凯希、周美芬、吴德芳夫妇、曹建平、杨天培及嘉宾与广州杂技团的《西游记》演出者合照。

(吉隆坡30日讯)中国驻马来西亚大使柴玺透露,继《水浒传》和《三国演义》,《西游记》也将在5年内翻译成马来文版,进而促进马中两国文学交流。他说,《西游记》为中国四大名著之一,深受中国读者喜爱,更被各国翻译成当地语言。

他指出,如今更以杂技方式表演《西游记》,融入木偶、武术等元素,呈现现代杂技的风貌。他是昨晚为广州杂技团在云顶云星剧场,表演以《西游记》为大纲的大型杂技剧主持开幕时,这么表示。

他说,马来西亚与中国一直保持传统友好关系,不过透过文学上交流,两国进一步发展关系,成为历史上最好的时期。马中文化艺术协会会长兼海鸥集团董事经理陈凯希说,中国四大名著《水浒传》、《三国演义》、《红楼梦》及《西游记》,是中国文学界代表作,作品融合了儒道释等的思想内容,包含了丰富的历史故事、哲学道理、古代繁博的文物记载等。

他说:如今《西游记》翻译成马来文版本,说明中华文化逐渐受到海外和其他民族的认同,让国内其他各族同胞分享中华文化的优秀精华。出席嘉宾包括马中文化艺术协会署理会长叶啸、秘书长拿汀巴都卡周美芬、华总名誉会长丹斯里吴德芳夫妇、马中友好协会副会长丹斯里陈炎顺及拿督黄聪祥、客联总会长拿督杨天培、巴生商会会长梁家兴、国际娱乐私人有限公司拿督林双益等。