(云顶30日讯)中国驻马大使柴玺认为,国家语文局与创译协会计划于5年内完成的《西游记》马来文译本稍嫌久了一些,他希望有关方面尽快完成这项工作。
他说,该局与该协会已完成了《水浒传》和《三国演义》的马来文译本,这成就已促进中国与大马在文学与出版领域的交流。
柴玺星期二晚在海鸥集团及马中文化艺术协会联办的《西游记》大型杂技剧开幕演出,致开幕词时这么说。
马中文化交流频繁
他说,中马有传统友好关系,而近年双边关系更获进一步巩固和长足发展,并处于历史新高。鉴于此,两国文化尤其演出、展览及培训等方面的交流频繁。
除了中国大使柴玺伉俪,出席嘉宾还包括华总名誉会长暨大马支持一中协会副会长丹斯里吴德芳伉俪、马中友好协会副会长丹斯里陈炎顺伉俪、客联总会总会长拿督杨天培、马中文化艺术协会署理会长叶啸、秘书长拿督巴杜卡周美芬、理事蔡福安、国际娱乐私人有限公司负责人林双义及星乐娱乐集团总经理郑伟强、亚洲文化与艺术有限公司执行董事郑竣升,以及中国广州市杂技艺术剧院有限责任公司董事长兼总经理曹建平等。
陈凯希:阅名著如走一趟文化博物馆
马中文化艺术协会会长陈凯希说,文明古国数千年来的精神、智慧及经验体现了各种有形及无形文物资产,而四大名著《水浒传》、《三国演义》、《红楼梦》及《西游记》是其中文学著作代表。
他说,这些作品融入了儒道释等思想艺术、历史故事、哲学道理及古代繁博的文物记载等,阅后如走一趟中华文化博物馆,获益良多。
他说:“《水浒传》及《三国演义》已被国家语文局翻译成马来文版本让友族分享中华文化精华;《西游记》日后将翻译以把中国文化传播全球。”
《西游记》在云星剧场演出两天后将移师槟城演两场,再到韩国丽水世博会演出40场、及台湾及纽约等地巡回演出。